Che differenza c'è tra i termini "hot-wife" e "sweet"?
Nei siti cuckold in inglese, una "hot-wife" è una moglie/compagna adultera (è indifferente che il marito/compagno sia consenziente o no, consapevole o no).
Ho frequentato quei siti assai pi๠di quelli italiani, e non mi sono mai imbattuto nel termine "sweet", che credo voglia indicare la stessa cosa.
Per contro, nei siti italiani non ho mai trovato il termine "hot-wife".
Ne ho dedotto che sono esatti sinonimi.
E' corretto?
- GP
PS: per coloro che fossero interessati, mandatemi un MP e vi darò i miei account sui siti in inglese. C'è anche qualche foto di Paola (Linda, in inglese)
Che differenza c'è tra "hot-wife" e "sweet"?
- GordonPym
- --------------------
- Messaggi: 830
- Iscritto il: sabato 7 luglio 2012, 14:29
- Genere: Cuckold
- Posso Ospitare: No
- Fumatore: No
- Tipo di relazione: rapporti occasionali
- Sessualità: rapporti esclusivamente etero - chissenefrega del cuck
- Cerco una Coppia: non cerco coppia!
- Annuncio: Aspirante cuckold dal 1993, apertamente dichiarato alla moglie dal 2003, pensavo che non mi avrebbe assecondato mai, invece ieri (dic-2013) mi ha portato prove di avermi cornificato già nel 2007. Meglio tardi che mai!
- Località: Telegram @PymGordon
- Contatta:
- grilloparlante
- --------------------
- Messaggi: 502
- Iscritto il: martedì 5 giugno 2012, 18:10
- Posso Ospitare: Sì
- Fumatore: No
- Tipo di relazione: rapporti occasionali
- Cerco un Bull: io sono un bull!
- Annuncio: utente non certificabile e poco raccomandabile
- Località: Pescara
Re: Che differenza c'ਠtra "hot-wife" e "sweet"?
secondo me sono 2 concetti diversi.
la sweet è la moglie trasgressiva in genere, lì da loro.
questo termine è d'uso comune anche da noi.
la moglie calda è qualcosa di pià¹, esprime una moglie o compagna
molto pi๠avanti sulla strada della trasgressività .
la prima si fa la botta di vita una tantum
l'altra è in grado di fare un filmino porno davanti al marito.
la sweet è la moglie trasgressiva in genere, lì da loro.
questo termine è d'uso comune anche da noi.
la moglie calda è qualcosa di pià¹, esprime una moglie o compagna
molto pi๠avanti sulla strada della trasgressività .
la prima si fa la botta di vita una tantum
l'altra è in grado di fare un filmino porno davanti al marito.
-
- --------------------
- Messaggi: 17
- Iscritto il: giovedì 2 gennaio 2014, 11:41
Re: Che differenza c'ਠtra "hot-wife" e "sweet"?
Anche io frequento soprattutto siti stranieri e non ho mai trovato il termine "sweet". Penso sia un sinonimo tutto italiano (un po' come i cosiddetti "dark", che in qualsiasi altra parte del mondo si chiamano goth).
Ad avere un significato leggermente diverso invece credo sia proprio il termine cuckold: spesso mi è capitato di leggere blog dove l'autore dichiara qualcosa tipo "I enjoy sharing my wife but I am not into cuckolding". Ho idea che all'estero in molti associno a questo termine forti sfumature di tipo sissy, umiliazione ed altre simili variazioni sul tema.
Ad avere un significato leggermente diverso invece credo sia proprio il termine cuckold: spesso mi è capitato di leggere blog dove l'autore dichiara qualcosa tipo "I enjoy sharing my wife but I am not into cuckolding". Ho idea che all'estero in molti associno a questo termine forti sfumature di tipo sissy, umiliazione ed altre simili variazioni sul tema.
- Domingo
- moderatore
- Messaggi: 5378
- Iscritto il: lunedì 30 giugno 2008, 22:53
- Genere: ...
- Posso Ospitare: No
- Fumatore: No
- Cerco un Bull: io sono un bull!
- Cerco una Coppia: non cerco coppia!
- Annuncio: Cuckold rinnegato
- Località: Napoli
Re: Che differenza c'ਠtra "hot-wife" e "sweet"?
Non frequento moltissimo i siti cuckold oltre questo, ma anche a me non è mai capitato di leggere "sweet" sui siti in inglese. Non è sorprendente, perché "sweet" è un aggettivo e l'inglese non ha la tendenza dell'italiano a sostantivare gli aggettivi. Credo proprio che lo abbiamo inventato in Italia, e che sia un sinonimo perfetto. O quasi perfetto, dal momento che grillo, di cui mi fido, ci vede una differente sfumatura.
Cuckold rinnegato
- Malibu
- moderatore
- Messaggi: 3845
- Iscritto il: venerdì 24 febbraio 2012, 15:34
- Genere: Cuckold
- Posso Ospitare: No
- Fumatore: Sì
- Tipo di relazione: rapporti occasionali
- Cerco una Coppia: non cerco coppia!
- Annuncio: eccomi qui:
Re: Che differenza c'ਠtra "hot-wife" e "sweet"?
sweet, tender e cute hanno una accezione di tenerezza.
Non ce li vedo degli Inglesi a chiamare una moglie un po' Troia "sweet"...o "sweet honey".
MILF o hot-wife mi suonano meglio (dipende dal rapporto di età ).
Ops, non volevo dire troia ma per evitare offese direi "diversamente fedele"...
Non ce li vedo degli Inglesi a chiamare una moglie un po' Troia "sweet"...o "sweet honey".
MILF o hot-wife mi suonano meglio (dipende dal rapporto di età ).
Ops, non volevo dire troia ma per evitare offese direi "diversamente fedele"...
- GordonPym
- --------------------
- Messaggi: 830
- Iscritto il: sabato 7 luglio 2012, 14:29
- Genere: Cuckold
- Posso Ospitare: No
- Fumatore: No
- Tipo di relazione: rapporti occasionali
- Sessualità: rapporti esclusivamente etero - chissenefrega del cuck
- Cerco una Coppia: non cerco coppia!
- Annuncio: Aspirante cuckold dal 1993, apertamente dichiarato alla moglie dal 2003, pensavo che non mi avrebbe assecondato mai, invece ieri (dic-2013) mi ha portato prove di avermi cornificato già nel 2007. Meglio tardi che mai!
- Località: Telegram @PymGordon
- Contatta:
Re: Che differenza c'ਠtra "hot-wife" e "sweet"?
Concordo.SplitSexuality ha scritto:[...]Ad avere un significato leggermente diverso invece credo sia proprio il termine cuckold: spesso mi è capitato di leggere blog dove l'autore dichiara qualcosa tipo "I enjoy sharing my wife but I am not into cuckolding". Ho idea che all'estero in molti associno a questo termine forti sfumature di tipo sissy, umiliazione ed altre simili variazioni sul tema.
Io frequento principalmente tre forum in inglese (Cuckoldsforum, SlutWives, CuckoldsPlace [quest’ultimo è diventato a pagamento, purtroppo]) e su tutti e tre ci sono molteplici ed accesi dibattiti sul significato del termine cuckold, che è tutt’altro che univoco.
Il significato originale del termine si riferisce al maschio la cui donna gli è infedele, indipendentemente dal fatto che lui ne sia consapevole o no, che lo ecciti o no, o che la spinga a farlo o no.
Direi che il sinonimo italiano pi๠vicino al significato originale di cuckold è cornuto.
Tuttavia il termine cuckold si è evoluto nel tempo ed ha assunto molte sfumature diverse.
TRa l'altro, come per molti altri termini dello slang, il fenomeno della diversificazione dei significati è accentuato dal fatto l’inglese è usato in Paesi e culture assai dissimili tra loro.
Credo comunque che nella nuova accezione generale il termine implichi:
1. la monogamia dell’uomo (per contro, nel wife-sharing l’uomo non solo offre la propria donna, ma gode anche delle donne offerte dagli altri uomini);
2. una certa qual sottomissione del cuckold al bull (che può arrivare fino ad estremi in cui il cuck si dedica a rapporti omosessuali col bull)
Il secondo punto è assai controverso e dibattuto anche nei siti in lingua inglese.
GordonPym ha scritto:Nei siti cuckold in inglese, una "hot-wife" è una moglie/compagna adultera (è indifferente che il marito/compagno sia consenziente o no, consapevole o no).
Ho frequentato quei siti assai pi๠di quelli italiani, e non mi sono mai imbattuto nel termine "sweet", che credo voglia indicare la stessa cosa.
Per contro, nei siti italiani non ho mai trovato il termine "hot-wife".
SplitSexuality ha scritto:[...] frequento soprattutto siti stranieri e non ho mai trovato il termine "sweet". Penso sia un sinonimo tutto italiano
Secondo Agatha Christie tre indizi fanno una prova…Domingo ha scritto:Non frequento moltissimo i siti cuckold oltre questo, ma anche a me non è mai capitato di leggere "sweet" sui siti in inglese.
Concordo al 100%Domingo ha scritto:Non è sorprendente, perché "sweet" è un aggettivo e l'inglese non ha la tendenza dell'italiano a sostantivare gli aggettivi.
In inglese gli aggettivi sostantivati, di cui l’italiano strabocca, semplicemente non esistono.
Il termine in inglese sarebbe, casomai, sweet-wife, e non di certo sweet da solo.
Se ci avessi ragionato prima, non avrei mai posto la domanda...
Mi sembra correttoMalibu ha scritto:sweet, tender e cute hanno una accezione di tenerezza.
Non ce li vedo degli Inglesi a chiamare una moglie un po' Troia "sweet"...o "sweet honey".
MILF o hot-wife mi suonano meglio (dipende dal rapporto di età ).
Malibu ha scritto:Ops, non volevo dire troia ma per evitare offese direi "diversamente fedele"...